笔译吃香还是口译吃香
英语翻译考研,笔译好还是口译好?哪个更难?
英语翻译考研,笔译好还是口译好?哪个更难?
单说口笔译的话,笔译毫无疑问是更难的。
因为口译看的是临场反应,对细节的考究并不是太苛刻(当然我不是否定其对知识的储备),但是听力要好
笔译翻译的东西是留在纸上或者有个翻译过来的文本的,看得人可以反复看,反复思索,这样一看,要想译得好,就必须下更多功夫
但是!口笔译是不分家的!!
总不能老板让你临场翻译一个东西你说自己学的笔译翻不出来吧也不能因为自己学的口译,笔译就漏洞百出吧。口译好,笔译也不会太差,笔译好,口译问题也不大
但考研的话,好像大部分学校初试题目都一样,只是复试侧重的不一样。
考的侧重点不一样,笔译考的是积累和文笔功力。口译考的是反应速度和口语
笔译者和口译者的素质和能力有何不同?
口译者的要求更高一些,要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,用规范的另一种语言表达出来。反应要快。
笔译对时间的要求没有那么高,但同样也要有规范的语言表达能力。
catti笔译和口译证书哪个更好就业?
难度上,口译难。
毕竟口译有证书的全国不到1000人。笔译三级有六千多~ 从就业上,还是口译好、笔译三级,你考下来,翻译公司也不敢给你什么活。原因很简单。笔译跟口译不同,口译,我当时就能考你,随便拿什么资料给你,你现场就得给我翻译。笔译就不是,我给你资料,一般都得等很多天,你翻译回来,我还得请人帮忙润色校正。对比后,才能看出优略。笔译没有成功作品,没有几万字的翻译经验证明。一般找不到好活