英语单词怎么翻译成中文
听英语时,如何能将听到的音标正确转换为对应的单词?
听英语时,如何能将听到的音标正确转换为对应的单词?
要做得听音写词,必须培养你的音素敏感度。
怎么样培养呢?
按照声力英语的音联拼读法,在记单词的时候,需要进行字母音拼读和注意音型对应。
做到了这两点,听音写词也就不难了。
具体可看我分享的文章。
都说汉语比英语难,为什么很多人会汉语,不会英语?
说:学汉语难,英语容易,其实这是错误的,汉语只要学会八千字,就基本能看报纸和小说了,而学英语没掌握三万个单词是连报纸都难看懂。
为什么有些英文无法被翻译成中文?
无法翻译就对了。英汉两种语言分别属于两个语系,两大家族。语音,词汇,语法自然也就不可能对等。就词汇而言,只有极少数能完全对等,很多情况下,都要变通。
computer 计算机(完全对等)
aunt 阿姨,大妈,大婶,小姑,小姨 (部分对等)
Cell phone 手机 (部分对等,英文单词中没有“手”)
Milk way 银河 (不对等)
Milk shake 奶昔 (不对等)
Snooker 斯诺克 (不对等,只好音译)
文字游戏。英语中最长单词 smile,这个smile 怎么翻译?
正因为不是完全对等,所以要学习,而且要学习中英两种语言,才能了解相同与不同,为我所用。
外文是如何翻译成中文的?根据是什么?
就比如说一个国家的名字,每种语言都翻译出不一样的东西。语言到底是如何互换的,或者说第一个互换语言的人到底是谁。就是那个编撰翻译词典的,一直都不明白?再比如说,第一个美国人去到日本,他说他来自america,然后去了个中国人说他来自美国,日本人是根据amercia去定义美国在日文中的读音与文字还是中国人所说的美国呢?这样想想,全球这么多语言,那该有多少的错误啊。有些美国人没接触过中文,你教他说他是美国人,他心里会会认自己是美国人吗?是不是搞清楚这些事情,世界末日就该到来了,物极必反,如果都弄清楚了,那就该是大灾难了。
是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。
对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……
而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……
经过发展几何倍增逐渐平常起来。