中级经济师机考心得经验
国家电网2022年考试应该如何复习?
国家电网2022年考试应该如何复习?
去年一批参加国网招聘考试的考生,满分100分,我的笔试成绩是87.5分,先已被湖北地级市市局录取。现在想把我复习过得中的心得体会介绍给今后的考生,希望你们不要走弯路,以下将从报考流程、考试大纲及考试特点、参考资料、自己的学习历程、复习心得等几个方向去介绍:主要分为网申、笔试、面试、选岗体检这四方面,
网申:关注国家电网招聘网,在每年11月份和3月份左右会开通网申渠道:对于网申来说是有要求学历、专业、午龄、计算机二级证书、英语四六级证书等,但是各个省份要求不同,可以选择到官网查看对应省份往年招聘要求,如果有不清楚自己符不符合招聘要求的可以打给hr问一问。网申是需要自己准备一些材料,比如学籍验证、各种证书、证件照等:建议提前准备好。除此之外,填报合适的公司、增加自己简历的的闪光点(科研论文、大赛奖励、奖学金等)可以一定程度上增加网中通过率。
笔试:在网申之后就会通知笔试时间地点,一般是所在省份省会城市,所以需要提前预订车票机票、酒店安排好行程。考试形式是机考,题型分为单选题,多选题以及判断题。国网所在的26个省份考试题目都是一样的:是出题人按照考试大纲出题,正因如此:把握考纲就成了重中之重,下面会详细分析考纲以及各个学科特点,绝大部分省份每年考试分数线基本都是50多分:但是由于还需要面试刷人,所以笔试分数超过面试线10分才算稳,如果正好是刚刚超过面试线,那就需要面试好好准备了。
如何考翻译资格证?
我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员,从一次性考得二级笔译至今,已有14年了。以我自身学习和考试经历帮你解决问题。
你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI),是所有翻译证中唯一和职称挂钩的,二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译,一级是考评结合,对应高级翻译,是纳入高级人才库的。同时,翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨。因此,CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的。
至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证”,为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,并且都各有优势。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻,在中英对译中有自己的优势。在汉译英中,对源语言的理解到位,把握精准,避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中,目的语的翻译用词准确、流利通畅。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力。当然,可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些,但这是可以弥补的。
即便是理科考生,虽然中英语言都不是强项,但是基于自身的专业优势,在翻译领域也很受欢迎。比如石油机械装备专业的译者,虽然翻译的领域受限,但在擅长的石油机械装备方面,用词准确、专业、到位,提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏,反而比“万事通”的译者更受欢迎。我的一个同行,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这个领域内专业翻译人员很少,而他的专业水平和语言水平都不错,反而翻译任务特别多,在业内名气逐渐扩大,一提到“油气储运”的翻译,前五个就有他。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他,每字10元仍有大批论文作者点名找他。
考证的话,我建议你先从三级考试开始,尽管可以直接考二级,没有门槛。但是算是训练或练手,毕竟每年可以考两次,能顺利通过三级,成绩出来之后几个月就可以报考二级。现在报名费也很低,一百多点。当年我报名时报名费是500多,占工资的三分之一了。现在也就半天的工资。(咋这么不公平呢,唉)
无论二级还是三级(笔译口译相同),考试科目都是两门——《综合》和《实务》。前者不用刻意准备,既然想考翻译证,平时英语试题没少做,成绩也应该不错。《综合》的题型和平时英语考试非常相似,做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力学习《实务》。因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。
训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。当然,这仅仅是个人建议,可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。
总之,作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。