日语てもいいですか与て形
日语てもいいですか与て形 いいですか?这两个句子都可以吗?新编日语教程中总是有些不一样的东西。谁解释?
いいですか?这两个句子都可以吗?新编日语教程中总是有些不一样的东西。谁解释?
其实ても前面的て应该就是动词与形容词的变形来的,も只是强调语气的,应该是委婉表达的语气比较强烈,口语中常用。
例如,行かなくてもいいですか?可以翻译成:我不去也可以吧?行かなくていいですか?可以翻译成:我不去可以吗?
新标准日语初级上下册学完是什么水平 ?求详细指导! 谢谢?
《新版中是交流标准日本语》初级,上下册都学完的话,大概是N3水平。如果中级上下册都学完的话,大概是N2水平。目前除了《新版中是交流标准日本语》,比较流行的日语教材还有《大家的日本语》。这些教材有相关的视频教程,可以在网上找到,方便一些自学的初学者自己学习。
日语学习时长句该如何理解?
首先要了解语法及句子结构,搞清句子成分及怎样断句;其次语感很重要,都说懒人学日语,日语有汉字、假名、外来语组成,其中汉字语义大部分与汉语相同,可以凭借语感来理解句意。
用脑理解!不过你没有!
我是日语专业生,欢迎关注我,了解更多学习语言的知识。
关注66日语头条号,每日更新教程,与更多人一起进步。
更多学习规划和建议,关注微信公众号xiaoyuzhong123。
1.分译。也称之为拆译,这是最常用的方法。吧长句翻译成若干的短句
2.合译。把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为合译。翻译时, 要根据上下关系重新组合译文的句子单位, 不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿,含有因果、转折等关系的长句的翻译。
3. 加译和减译。为了使译文更忠实于原文, 更符合译文的语言习惯,在翻译时, 往往在文中加上或减去原文中没有或多余的词或句子。
4. 倒译。两种语言, 由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯, 在翻译时, 其语序可以相互调换。这种译法在翻译日语小说时用的最多, 例如川端康成的著名小说雪国中就大量地运用了这种译法。
5. 变译。指翻译时通过把原文的句子成分或词汇类别进行转换达到使译文既忠实于原文, 又符合译文的语言习惯的方法。这种译法同样多用于翻译日语小说中。日语长句的翻译说到底还是翻译。翻译是一个实践的过程, 需要多分析, 多练习才能逐步掌握。
所有语言都一样,主谓宾定状补!
任何语言都一样,主谓宾定状补!